Рейтинговые книги
Читаем онлайн Ресторан 06:06:06 - Пом Ю Джин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
демоны в романе: Локи, Нисрок и другие – не относятся ни к какой конкретной религии, поскольку их фразы были заимствованы из «Иллюстрированной демонологии» Кусано Такуми и изменены в соответствии с сеттингом.

Благодарю всех, кто работал вместе со мной над созданием этой книги. И больше всего за то, что дочитали до этого момента. Надеюсь, мы встретимся снова.

Пом Ю Джин

Примечания

1

Стэнить (сленг.) – быть ярым фанатом какой-либо знаменитости. (Стэн – лирический герой одноименной песни музыканта Эминема, в которой рассказывается об одержимом поклоннике артиста.)

2

Саб-вокалист (англ. sub vocalist) – певец в группе, поддерживающий ведущего вокалиста. Понятие, распространенное в индустрии K-pop (корейской поп-музыки).

3

Цветочная змея (кор. 꽃뱀) – девушка, которая использует мужчин для получения выгоды.

4

Соджу (кор. 소주) – корейский традиционный алкогольный напиток, обычно крепостью 20 %.

5

Кимбапный ад (кор. 김밥지옥) – игра слов, антоним к популярному корейскому бренду ресторанов кимбапа «Кимбапный рай» (кор. 김밥천국). Кимбап – блюдо корейской кухни, напоминающее японские роллы, но отличающееся от них способом приготовления риса и видами начинок.

6

Copycat (англ.) – в дословном переводе «подражатель, имитатор, плагиатор». Этот термин используют для описания людей, копирующих внешний вид, привычки, поступки и образ жизни других людей, обычно знаменитостей.

7

Пинсу (кор. 빙수) – популярный корейский десерт-мороженое из колотого льда. Подается с различными топингами.

8

Традиционное корейское блюдо, представляющее собой рисовую кашу, сваренную на курином бульоне, с кусочками курицы. В Южной Корее ее готовят больным во время простуды, так как она питательная и легко переваривается.

9

Поккымбап (кор. 볶음밥) – жареный рис. Обычно готовится с острой капустой кимчи и подается с яйцом.

10

Нэнмён (кор. 냉면) – лапша в холодном бульоне.

11

Рамён (кор. 라면) – лапша быстрого приготовления. В Корее ее как заваривают в кипятке, так и варят. Немного отличается от японской лапши быстрого приготовления рамэн.

12

Сасэн (кор. 사생) – сленговое выражение, обозначающее одержимых фанатов, преследующих K-pop-музыкантов.

13

Трейни, или стажеры (кор. 연습생), – юноши и девушки, которые только готовятся к дебюту в качестве айдола в корейских развлекательных агентствах.

14

Твенджан ччигэ (кор. 된장찌개) – популярное корейское блюдо, приготовленное с использованием соевой пасты и овощей, тофу, мяса и т. д. Выглядит как суп, похлебка или рагу.

15

В Южной Корее школьники учатся в начальной школе 6 лет, 3 года в средней и еще 3 года в старшей.

16

Ким (кор. 김) – морские водоросли для приготовления роллов, их японское название – нори.

17

Ильсан (кор. 일산) – город в столичном регионе недалеко от Сеула.

18

Каннам (кор. 강남) – один из районов Сеула, где находятся офисы многих компаний.

19

20 миллионов вон – ок. 1,3 миллиона рублей, 1,5 миллиона вон – ок. 100 тыс. рублей. В Южной Корее при аренде квартиры платится крупный залог.

20

400 тыс. вон – ок. 26 тыс. рублей.

21

В Южной Корее вместо обычных дверных замков часто используются цифровые панели с кодом.

22

Твенджан гук (кор. 된장국) – легкий корейский суп, приготовленный с использованием соевой пасты, овощей, тофу, мяса и т. д.

23

Чонно (кор. 종로) – одна из улиц в центре Сеула.

24

Яичный призрак (кор. 달걀 귀신) – призрак без рта, носа и глаз, внешне напоминающий яйцо.

25

В Южной Корее обязательна служба в армии для всех молодых мужчин. Ее срок составляет 1 год 6 месяцев для обычной армии и морской пехоты, 1 год 8 месяцев для военно-морского флота и 1 год 9 месяцев для военно-воздушных сил.

26

Пхаджон (кор. 파전) – корейское блюдо, чем-то напоминающее большие оладьи, в состав которых входит зеленый лук.

27

Продакт-плейсмент (англ. product placement – размещение продукции) – вид скрытой рекламы, когда в художественном произведении подчеркнуто используются объекты/предметы конкретных брендов, тем самым неявно их рекламируя.

28

250 тыс. вон – около 16 тыс. рублей.

29

Халлабон (кор. 한라봉) – сладкий гибрид мандарина и апельсина, который выращивается в Корее, его также называют уродливым апельсином.

30

Чаджанмён (кор. 짜파게티) – название рамёна с соусом ччаджан, а также название конкретного вида пакетика лапши быстрого приготовления.

31

Рождество в Южной Корее отмечается 25 декабря.

32

Пулькоги (кор. 불고기) – корейское блюдо из тонких ломтиков говядины, которые маринуют в смеси соевого соуса с приправами и жарят на открытом огне.

33

После вступления в брак женщины в Южной Корее обычно не берут фамилию мужа, поэтому типична ситуация, когда у отца и матери фамилии разные. Ребенок обычно наследует фамилию отца.

34

Бамбуковым лесом обычно называется страница в соцсети, где пользователи могут общаться анонимно, обсуждая наболевшие вопросы. Данное название пришло из «Хроник трех королевств», а именно из легенды о короле Кёнмуне, чьи уши были огромными, как у осла, но об этом знал только один человек, который очень хотел с кем-то поделиться этой тайной, но не мог. Тогда он решил пойти в бамбуковый лес и прокричать ее там.

35

20 миллионов вон – около 1 миллиона 300 тысяч рублей.

36

Речь о Корейской войне (1950–1953).

37

Провинция Хамгён (кор. 함경도) – административная единица на севере Корейского полуострова, в настоящее время входит в состав КНДР.

38

Чхонгечхон (кор. 청계천) – ручей в центре Сеула. В данный момент очищен и преобразован в общественное пространство.

39

Токкэби (кор. 도께비) – персонаж корейской мифологии; дух, обладающий сверхъестественными способностями, их также называют корейскими демонами или корейскими гоблинами.

40

Экономический кризис 1997–1998 гг.

41

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ресторан 06:06:06 - Пом Ю Джин бесплатно.

Оставить комментарий